Multiterm

Home/Multiterm

About Multiterm

This author has not yet filled in any details.
So far Multiterm has created 27 blog entries.

Trascrizioni e sbobinatura: una questione di senso

Expo si avvicina, la città è in fermento e gli eventi in programma crescono in maniera esponenziale. Moltissime aziende del made in Italy sono pronte per mostrarsi agli occhi dei visitatori stranieri e per seguire conferenze, seminari e meeting. E proprio qui vi vogliamo ;) La quantità di informazioni che verranno divulgate da esperti del settore [...]

Lost in a Google Translation

Stiamo vivendo la grande era di internet e degli smartphone. In pratica? Beh, in pratica significa che stiamo arricchendo i gesti del quotidiano con il supporto della tecnologia. Dobbiamo andare in centro per un aperitivo? Usiamo il navigatore del telefonino. Dobbiamo prenotare le prossime ferie? Ci connettiamo ad internet. Dobbiamo tradurre un documento? Beh, semplice, c'è [...]

Il caso EXPO e le traduzioni commerciali

Ha fatto grande scalpore la notizia riportata da numerosi quotidiani e blog inerente la figuraccia tutta italiana durante la presentazione di EXPO2015: partecipanti internazionali e traduttori, auricolari e programmi assenti. Tutti a casa senza aver capito un granché ... Oltre alle istituzioni c'è un'altra grande realtà che rischia di presentarsi impreparata a questo appuntamento: PMI [...]

Chuchotage, questo sconosciuto

Il mondo della traduzione simultanea è una delle realtà più affascinanti dell'interpretariato. Siamo abituati ad osservare incontri politici in tv, meeting o conferenze ove ogni partecipante indossa un auricolare per usufruire in tempo reale della traduzione nella propria madrelingua. Ma quale è lo scenario di una traduzione simultanea senza l'ausilio di strumenti tecnologici? Signori e signore, ecco [...]

Traduzione legale e giurata: tradurre oltre la parola

Il mondo delle traduzioni legali è articolato e complesso poiché non comprende semplicemente la traduzione giurata in senso stretto ma tutta una serie di fattori legati alla terminologia specifica, alle fonti, ai codici e alla contingenza geografica. La traduzione legale non si limita infatti all’ambito della legge e delle norme ma può riguardare tanto la descrizione [...]

L’importanza di un sito multilingue

Quando si pensa alla rete di pensa all'inglese e in inglese: termini informatici, strategie di comunicazione e di marketing ... un intero vocabolario anglofono. Ma è davvero questa la situazione attuale dei contenuti web e, di conseguenza, possiamo ritenere completa la proposta linguistica di un sito laddove includa la lingua di provenienza e l'alternativa inglese? Ecco [...]

Scrivere del “tradurre”

Traduzione e scrittura sono discipline da sempre affini, anime gemelle, ed oggi, grazie ad internet, ai siti web, agli smartphone e alla velocità del comunicare, le parole sembrano aver acquisito importanza ancora maggiore. Provate a pensare alla grafica di una pagina web, ai contenuti,  alle funzioni di un APP per il vostro telefonino ... parole alla base di [...]

By |settembre 15th, 2014|traduzione|0 Comments