Dolmetschen | Multiterm

Grâce à ces professionnels et à leur expérience pluriannuelle, nous sommes en mesure de vous offrir des services d’interprétation de qualité sur la base des exigences de votre entreprise. La typologie du service varie selon les exigences du client : interprétation simultanée (avec location de l’équipement nécessaire pour l’interprète), consécutive, chuchotage, de liaison, par téléphone, assistance linguistique dans l’entreprise ou à l’étranger, à l’occasion de salons, réunions, congrès… Interprétation de liaison Il s’agit d’un service d’interprétation effectué à l’occasion de réunions d’affaires, stipulations de contrats, événements sportifs, salons, visites et/ou inspection d’établissements industriels, entreprises, musées. L’interprète de liaison doit maîtriser parfaitement les deux langues et traduire fidèlement ce que les deux interlocuteurs disent. Interprétation simultanée (avec location des équipements et assistance sur place) L’interprétation simultanée est utilisée pour des conférences, séminaires, présentations et sommets internationaux. Normalement, l’interprète (un pour chaque langue) travaille dans une cabine insonorisée et écoute le discours à travers des écouteurs. Grâce à un microphone, il le traduit simultanément au public doté de casques audio. Quand le nombre d’auditeurs est réduit, au lieu d’utiliser les cabines, on peut utiliser un petit équipement portable, à savoir le bidule. Notre équipe s’occupera de la location et de la préparation des équipements nécessaires. Interprétation consécutive Il s’agit de la méthode d’interprétation la plus ancienne et ne peut être pratiquée que pour une seule langue étrangère. L’interprète se trouve près de l’orateur et écoute son discours, en prenant des notes grâce à une technique particulière. L’interprète doit attendre que l’orateur fasse une pause dans son discours pour interpréter ce qu’il vient de dire dans une autre lingue. Interprétation chuchotée ou chuchotage Le chuchotage est un type d’interprétation similaire à la simultanée : l’interprète s’assied près des auditeurs et leur chuchote dans la langue cible ce que l’orateur vient de dire. Ce type d’interprétation ne nécessite pas d’équipements (au contraire de la simultanée) mais les auditeurs devront être peu nombreux (maximum 3) puisque l’on ne peut pas isoler ou amplifier la voix.

Verlangen Sie einen kostenlosen Kostenvoranschlag