Un’Agenzia di Traduzioni e intepretariato si confronta con contenuti molto diversi tra loro: articoli per la carta stampata, articoli per il web, testi di conferenze, cataloghi commerciali, atti giudiziari … come dire, la traduzione non guarda in faccia niente e nessuno 🙂

Negli ultimi anni capita sempre più spesso di confrontarsi con un contenuto che ha assunto un ruolo fondamentale sul web: il video. Che siano tutorial, promozionali, virali, riprese di eventi o dirette, questi “media” rappresentano sempre di più la rete tout court. Ed ecco, di nuovo, il ruolo fondamentale della trasuzione e del traduttore.

La forza comunicativa del materiale video sta nella capacità di raccontare “storie” tanto attraverso le immagini quanto atraverso i testi, le perole, i sottotitoli o voiceover. Quali sono dunque gli elemnti chiave che caratterizzano una traduzione riuscita?

  • Repetita Iuvant: avvalersi di traduttori madrelingua. Banale? Scontato? Noi non ci stuferemo mai di ripeterlo
  • Tradurre un contenuto video significa rispettare dei tempi ben definiti, tempi che si basano su cambi immagine, sottotitoli o impostazioni grafiche. La traduzione va quindi adattata
  • Il linguaggio deve rispettare i dictat del web: fruibile, facile, efficace. Da qui non si scappa!
  • Non dimenticatevi dell’elemento grafico —> NON improvvisatevi sottotitolatori 🙂