Yearly Archives: 2015

Traduzione Video: quando le parole sono in movimento

Un'Agenzia di Traduzioni e intepretariato si confronta con contenuti molto diversi tra loro: articoli per la carta stampata, articoli per il web, testi di conferenze, cataloghi commerciali, atti giudiziari ... come dire, la traduzione non guarda in faccia niente e nessuno :) Negli ultimi anni capita sempre più spesso di confrontarsi con un contenuto che ha assunto [...]

La traduzione va in vacanza, ma non per le strutture ricettive!

Estate significa mare, montagna e vacanza ... ma non per tutti, sopratutto per chi queste vacanze ci permette di trascorrerle tra comfort e comodità: alberghi e strutture ricettive. Per queste realtà il periodo che va da giugno a settembre rappresenta uno dei picchi dell'intera stagione lavorativa, tra pacchetti settimanali, weekend e offerte lastminute. L'arrivo in hotel rappresenta [...]

Multiterm: l’agenzia di traduzione che parla il linguaggio dei new media

Si sa, il linguaggio della rete corre veloce, così come veloce è il susseguirsi di tecnologia sempre nuova. Molte aziende ricorrono all'utilizzo di questi nuovi potenti mezzi di comunicazione per raccontarsi e raggiungere i propri interlocutori: video di presentazione, tutorial, pitch, Google Adwords, Email Marketing e Social Media. Importantissima è attivare una strategia di localizzazione, [...]

Impaginazione testi e desktop publishing: l’abito su misura di una traduzione

Negli ultimi mesi ci è capitato di parlare di diversi tipi di traduzione: la traduzione di siti web, di APP, traduzioni giurate, tecniche e commerciali. Non abbiamo ancora affrontato però quello che è lo step successivo all'operazione del tradurre: il trattamento del testo e l'impaginazione. Molto spesso, soprattutto quando ci troviamo a che fare con manuali, guide [...]

Social Media Marketing? Sì, ma multilingue!

Oramai c'è poco da fare: i Social Media si sono ritagliati un ruolo fondamentale nella comunicazione online e le aziende, di grandi o piccole dimensioni, si stanno strutturando in modo tale da dedicare a queste piattaforme delle risorse competenti e formate. Lo scoglio principale da affrontare in questo tipo di comunicazione è quello di comprendere a chi ci [...]

Trascrizioni e sbobinatura: una questione di senso

Expo si avvicina, la città è in fermento e gli eventi in programma crescono in maniera esponenziale. Moltissime aziende del made in Italy sono pronte per mostrarsi agli occhi dei visitatori stranieri e per seguire conferenze, seminari e meeting. E proprio qui vi vogliamo ;) La quantità di informazioni che verranno divulgate da esperti del settore [...]

Lost in a Google Translation

Stiamo vivendo la grande era di internet e degli smartphone. In pratica? Beh, in pratica significa che stiamo arricchendo i gesti del quotidiano con il supporto della tecnologia. Dobbiamo andare in centro per un aperitivo? Usiamo il navigatore del telefonino. Dobbiamo prenotare le prossime ferie? Ci connettiamo ad internet. Dobbiamo tradurre un documento? Beh, semplice, c'è [...]

Il caso EXPO e le traduzioni commerciali

Ha fatto grande scalpore la notizia riportata da numerosi quotidiani e blog inerente la figuraccia tutta italiana durante la presentazione di EXPO2015: partecipanti internazionali e traduttori, auricolari e programmi assenti. Tutti a casa senza aver capito un granché ... Oltre alle istituzioni c'è un'altra grande realtà che rischia di presentarsi impreparata a questo appuntamento: PMI [...]

Chuchotage, questo sconosciuto

Il mondo della traduzione simultanea è una delle realtà più affascinanti dell'interpretariato. Siamo abituati ad osservare incontri politici in tv, meeting o conferenze ove ogni partecipante indossa un auricolare per usufruire in tempo reale della traduzione nella propria madrelingua. Ma quale è lo scenario di una traduzione simultanea senza l'ausilio di strumenti tecnologici? Signori e signore, ecco [...]