traduzione

La traduzione va in vacanza, ma non per le strutture ricettive!

Estate significa mare, montagna e vacanza ... ma non per tutti, sopratutto per chi queste vacanze ci permette di trascorrerle tra comfort e comodità: alberghi e strutture ricettive. Per queste realtà il periodo che va da giugno a settembre rappresenta uno dei picchi dell'intera stagione lavorativa, tra pacchetti settimanali, weekend e offerte lastminute. L'arrivo in hotel rappresenta [...]

Impaginazione testi e desktop publishing: l’abito su misura di una traduzione

Negli ultimi mesi ci è capitato di parlare di diversi tipi di traduzione: la traduzione di siti web, di APP, traduzioni giurate, tecniche e commerciali. Non abbiamo ancora affrontato però quello che è lo step successivo all'operazione del tradurre: il trattamento del testo e l'impaginazione. Molto spesso, soprattutto quando ci troviamo a che fare con manuali, guide [...]

Social Media Marketing? Sì, ma multilingue!

Oramai c'è poco da fare: i Social Media si sono ritagliati un ruolo fondamentale nella comunicazione online e le aziende, di grandi o piccole dimensioni, si stanno strutturando in modo tale da dedicare a queste piattaforme delle risorse competenti e formate. Lo scoglio principale da affrontare in questo tipo di comunicazione è quello di comprendere a chi ci [...]

Trascrizioni e sbobinatura: una questione di senso

Expo si avvicina, la città è in fermento e gli eventi in programma crescono in maniera esponenziale. Moltissime aziende del made in Italy sono pronte per mostrarsi agli occhi dei visitatori stranieri e per seguire conferenze, seminari e meeting. E proprio qui vi vogliamo ;) La quantità di informazioni che verranno divulgate da esperti del settore [...]

Lost in a Google Translation

Stiamo vivendo la grande era di internet e degli smartphone. In pratica? Beh, in pratica significa che stiamo arricchendo i gesti del quotidiano con il supporto della tecnologia. Dobbiamo andare in centro per un aperitivo? Usiamo il navigatore del telefonino. Dobbiamo prenotare le prossime ferie? Ci connettiamo ad internet. Dobbiamo tradurre un documento? Beh, semplice, c'è [...]

Chuchotage, questo sconosciuto

Il mondo della traduzione simultanea è una delle realtà più affascinanti dell'interpretariato. Siamo abituati ad osservare incontri politici in tv, meeting o conferenze ove ogni partecipante indossa un auricolare per usufruire in tempo reale della traduzione nella propria madrelingua. Ma quale è lo scenario di una traduzione simultanea senza l'ausilio di strumenti tecnologici? Signori e signore, ecco [...]

Traduzione legale e giurata: tradurre oltre la parola

Il mondo delle traduzioni legali è articolato e complesso poiché non comprende semplicemente la traduzione giurata in senso stretto ma tutta una serie di fattori legati alla terminologia specifica, alle fonti, ai codici e alla contingenza geografica. La traduzione legale non si limita infatti all’ambito della legge e delle norme ma può riguardare tanto la descrizione [...]

L’importanza di un sito multilingue

Quando si pensa alla rete di pensa all'inglese e in inglese: termini informatici, strategie di comunicazione e di marketing ... un intero vocabolario anglofono. Ma è davvero questa la situazione attuale dei contenuti web e, di conseguenza, possiamo ritenere completa la proposta linguistica di un sito laddove includa la lingua di provenienza e l'alternativa inglese? Ecco [...]

Scrivere del “tradurre”

Traduzione e scrittura sono discipline da sempre affini, anime gemelle, ed oggi, grazie ad internet, ai siti web, agli smartphone e alla velocità del comunicare, le parole sembrano aver acquisito importanza ancora maggiore. Provate a pensare alla grafica di una pagina web, ai contenuti,  alle funzioni di un APP per il vostro telefonino ... parole alla base di [...]

By |settembre 15th, 2014|traduzione|0 Comments